Elegante papirusa

Tango des années 1920

Paroles : Sandalio Gómez - Musique : David "Tito" Roccatagliata

 

 

Quelques interprétations par 

Osvaldo Fresedo, en 1922

Edgardo Donato, en 1935

Bernardo Alemany, dont une version chantée en 1938

Miguel Caló, en 1943, puis en 1966

Enrique Francini, en 1956

Juan D'Arienzo, en 1970:

et plus récemment par l’Orquesta Típica Sans Souci

 

Elegante papirusa

 

 Elegante papirusa (1)

sos más linda que una rosa,

y esta noche estás preciosa

nadie te puede igualar.

Me has vencido y al triunfar

siento menos dolorida

mi alma triste y abatida,

que sufrió,

sufrió por un amor.

 

He sufrido tanto

pero tanto que mi vida,

no encontraba más que llanto,

y el final sólo pedía.

pero hoy tu amor me trae la calma

y curás así mi herida

no estarás arrepentida

si me das tu corazón.

 

Elegante papirusa

juro amarte eternamente,

juro ser tu confidente

y de tu sueño el mejor.

dime sí, que calmarás

los desaires de mi suerte

y este pobre corazón

te colmará

te colmará de amor.

 

esta noche sos

mi vida, mi cariño,

esta noche sos

mi dicha, mi soñar,

esta noche vos

me tienes como a un niño

dime que los dos

iremos siempre así.

Elégante papirusa

 

Elégante papirusa

tu es plus jolie qu'une rose,

et ce soir tu es très en beauté

personne ne peut t’égaler.

Tu m’as vaincu et grâce à ta victoire

je sens moins la douleur

de mon âme triste et abattue,

qui a souffert,

souffert à cause d’un amour.

 

J'ai tant souffert

au point que dans ma vie

il n'y avait plus que des pleurs,

et que je ne demandais qu’à en finir.

Mais aujourd'hui ton amour m’apporte la paix

et ainsi tu guéris ma blessure

tu n’auras pas à regretter

de me donner ton cœur.

 

Elégante papirusa

je jure de t'aimer toujours,

je jure d'être ton confident

et le meilleur de tes rêves.

Dis-moi oui et tu vas apaiser

les affronts de mon destin

et ce pauvre cœur

te remplira

te remplira d'amour.

 

Ce soir tu es

ma vie, mon amour,

ce soir tu es

ma joie, mon rêve,

ce soir, avec toi,

je suis comme un enfant

dis-moi que tous les deux

nous poursuivrons ce chemin.

 

 (1) Terme affectif qui se réfère, à l’origine, aux filles d’Europe de l’Est (en particulier les Polonaises) qui, osant fumer en public, demandaient aux hommes des « papieros » (cigarettes en polonais). Ce terme désigne familièrement une jolie femme. Voir Denise Anne Clavilier : "Barrio de Tango" (Editions du Jasmin - 2010), page 373.

 

Traduction François Benoist ©

 

     A défaut de sa version chantée, voici la version instrumentale de Bernardo Alemany :

 

 

Haut de page