Tango de 1942.
Texte de José María Contursi - Musique d'Enrique Francini et Héctor Stamponi.
Interprétations la même année 1942 de :
Le site Poesía de gotán: The Poetry of the Tango donne une traduction en anglais du premier couplet et du refrain, le second couplet n'étant chanté, ni dans la version d'Alberto Podestá ni dans celle d'Alfredo Rojas.
Junto a tu corazón (Hoy como ayer)
Qué noche horrible para mí. desolación y hastío. Mi vida entera te la di
y este cariño mío...
Hoy como ayer Hoy como ayer
envuelto en sombras otra vez quedaré
Hoy como ayer
Yo seguiré con este amor |
Près de ton cœur (Aujourd'hui comme hier)
C'est pour moi une nuit des plus affreuses ! Dans ma chambre tout est froid ; Tout cela, amour, c’est à toi que je le dois,... la désolation et l'ennui. Je t'ai donné toute ma vie et cette affection qui était mienne... Pigeon blessé qui a cherché nid et chaleur près de ton cœur.
Aujourd'hui comme hier mes pauvres yeux ont perdu leur lumière et tu n’es plus là que dans mes insomnies comme pour te moquer de ma peine ... Aujourd'hui comme hier je me retrouve si seul ... Tu m'as fait tant de mal quand tu es partie, oubliant mon amour... Aujourd'hui comme hier je vais demeurer entouré d’ombres et parmi ces ombres, j’en serai une à me souvenir plus fort de toi ... Aujourd'hui comme hier aujourd'hui comme hier, je t'aime ! Je vais traîner sur mille chemins et tu continueras à vivre en moi.
Si jamais le passé vient troubler ton cœur, ne pense pas, ma vie, que je t’en veux de m’avoir quitté… Je vais laisser cet amour saigner à mon côté... et, de mes larmes, je ferai un linceul pour cet hier défunt. |
Traduction François Benoist ©
Voici la version Carlos Di Sarli avec Alberto Podestá (vidéo accompagnée, dans les notes, par le texte et sa traduction en anglais par Paul Bottomer ©).
et aussi la version José García - Alfredo Rojas :