Milonga Criolla
Milonga
Paroles de Manuel Romero
- Musique d'Alberto Soifer.
Enregistrement :
(Source : Tangodecoder.com)
Milonga criolla (*)
Yo soy la milonga criolla
la reina de las canciones
que alivian de amor las penas
y alegran los corazones.
El encanto de mi ritmo juguetón
fascina y en el se encierra
toda el alma de mi tierra
de mi Argentina tierra de amor.
Al rezongar el bandoneón
un milongón criollo
las pretenciones porteñas de otra canción
son mis compás arroyos.
Y no hay mujer que ví en un barrio
resista el embrollo
cuando se baila corazón a corazón
y a una milonga son.
Oyendo cantar a un criollo (*)
una milonga porteña
se olvida la mala suerte
y hasta el dolor se desdeña...
Mientras pueda una guitarra desgranar
tu queja en un oido,
no has de caer en el olvido
milonga vieja
canción de amor.
Milonga "de chez nous"
Je suis la milonga "de chez nous",
la reine des chansons
qui soulagent les chagrins d’amour
et réjouissent les cœurs.
Le charme de mon rythme joyeux
fascine ; il renferme en lui
toute l’âme de mon pays,
de mon Argentine, terre d’amour.
Quand le bandonéon ronchonne
un "milongón de chez nous",
les prétentions portègnes d’une autre chanson,
ce sont les caniveaux de ma cadence
Il n’est de femme d’aucun quartier
qui ne se laisse embobiner
quand on danse cœur à coeur
et que résonne une milonga.
Quand on entend un gars d'ici chanter
une milonga portègne,
on oublie ses malheurs,
on fait fi de toutes ses peines…
Tant qu’une guitare peut égrener
ta plainte dans une oreille,
pas question de t’oublier,
vieille milonga,
toi qui chante l’amour.
Traduction François Benoist ©
(*) Comment rendre le mot "criolla" ou "criollo" ?
Rapportons nous au livre Barrio de Tango de Denise Anne Clavilier (Editions du Jasmin), page 370-371 :
"Criollo/a, adj. (américanisme) : qui est propre à l'Amérique du Sud. D'où le sens de propre à l'Argentine sur des lèvres ou sous une plume argentines.
La notion n'existe pas en français. La traduction dépend du contexte : du coin, d'ici, de chez nous... Si un homme parle d'une criolla (ou criolita), le mot se teinte de tendresse pour désigner une féminité simple, sans afféterie..."
Vidéo sous-titrée : paroles espagnole transcrites par Michael Krugman ©
et traduction en français par F. B. ©
(Illustration : Liliana Rago ©, avec son aimable autorisation)