Remembranzas/Remembranza

Tango de 1932-1934

Paroles de Mario Battistella - Musique de Mario Melfi.

 

 

Quelques interprétations :

  • Mario Melfi, en 1932
  • Mario Melfi, version chantée en 1934
  • Auguste Jean Pesenti, en 1934
  • chanté par Héctor Palacios en 1937 (et aussi en 1955)
  • Ricardo Malerba, avec Orlando Medina, en 1943
  • Alfredo J. Gobbi, avec Jorge Maciel, en 1946 (et aussi en 1948)
  • Ricardo Tanturi, avec Osvaldo Ribó, en 1947
  • chanté par Héctor Mauré, en 1950
  • Lorenzo Barbero, en 1952
  • Alfredo De Angelis, avec Carlos Dante, en 1954
  • chanté par Rosaura Silvestre, en 1955
  • Eduardo Del Piano, avec Héctor De Rosas, en 1955
  • Osvaldo Pugliese, avec Jorge Maciel en 1956
  • Juan D'Arienzo, avec Jorge Valdez, en 1964
  • Juan D'Arienzo, avec Osvaldo Ramos en 1974

et aussi

  • Ernesto Franco
  • Los Autenticos Reyes, version chantée
  • Los Solistas de D'Arienzo
  • et chanté par María Graña.

 

Remembranzas/Remembranza

 

Cómo son largas las semanas

 

cuando no estás cerca de mí
no sé qué fuerzas sobrehumanas
me dan valor lejos de ti.
Muerta la luz de mi esperanza
soy como un náufrago en el mar,
sé que me pierdo en lontananza
mas no me puedo resignar.

 

¡Ah

¡qué triste es recordar
después de tanto amar,
esa dicha que pasó...
Flor de una ilusión
nuestra pasión se marchitó.
¡Ah
¡olvida mi desdén,
retorna dulce bien,
a nuestro amor,
y volverá a florecer
nuestro querer
como aquella flor.

En nuestro cuarto tibio y rosa
todo quedó como otra vez
y en cada adorno, en cada cosa

te sigo viendo como ayer.
Tu foto sobre la mesita
que es credencial de mi dolor,
y aquella hortensia ya marchita
que fue el cantar de nuestro amor.

Souvenir(s)

 

Comme elles sont longues les semaines

lorsque tu n’es pas près de moi.

Je ne sais quelles forces surhumaines

me donnent du courage loin de toi.

Morte, la lumière de mon espoir,

je suis comme un naufragé en mer,

je sais que je me perds au lointain

mais je ne peux me résigner.

 

Ah !...

Si triste le souvenir,

après autant d'amour,

cette joie qui est passée...

Fleur d'une illusion,

notre passion s’est fanée.

Ah ! ...

oublie mon dédain,

reviens, ma douce

à notre amour,

et il pourra refleurir

notre désir

comme cette fleur.

 

Dans notre chambre tiède et rose

tout est pareil à autrefois ;

en chaque meuble, en chaque chose,

comme hier, toujours je te vois.

Elle témoigne de ma douleur 

ta photo sur la petite table

et l'hortensia déjà flétri

qui fut le chant de notre amour.

 

 

 

     Voici

     - la version de Ricardo Malerba, avec Orlando Medina, de 1943 (vidéo accompagnée, dans les notes, par la traduction en anglais du texte par Paul Bottomer ©) :

 

     

     - celle de Juan D'Arienzo, avec Osvaldo Ramos, de 1974 :

 

 

     et la version d'Ernesto Franco :

 

 

 

 

Haut de page