Tango composé vraisemblablement dans les années 1930. Le texte est de Reinaldo Yiso, la musique d'Ángel Cabral et Roberto Rufino.
L'enregistrement le plus ancien est apparemment celui de Roberto ‘El Chato’ Flores, qui a chanté de 1936 à 1943, essentiellement chez Enrique Rodríguez.
On notera aussi les versions chantées par :
El clavelito
Será tal vez porque soy pobre, muy pobre,
que eres así con mi cariño sincero,
sin comprender que mi riqueza del alma
también es oro que yo te ofrezco.
para adornar tanta belleza sin alma. de los amores de una rosa y un clavel.
Pasa en la vida, como en las flores,
todos tenemos penas y amores,
Era un jardín todo cubierto de flores, con azucenas, rosas y dalias.
Y en el jardín enamorada vivía
y suspiraba de tristeza por su amor. |
Le petit oeillet
C’est peut-être parce que je suis pauvre, très pauvre, que tu traites comme ça ma sincère affection, sans te rendre compte que la richesse de mon âme c’est aussi de l’or que je t’offre. Peut-être que ton amour ne recherche que les grandeurs pour orner une telle beauté sans âme. Tout cela c’est pareil à ce conte qui parle des amours d'une rose et un œillet.
Il était une fois un triste petit oeillet qui pour une rose se consumait, mais la rose coquette et méchante n’aimait qu’une petite, une toute petite étoile. Ça se passe dans la vie comme chez les fleurs, nous avons tous des peines et des amours,
la peine du petit œillet, la même,
C'était un jardin tout couvert de fleurs, avec son jasmin et des marguerites bien blanches, un œillet parmi les géraniums rougeâtres et puis des lys, des roses et des dahlias. Habitait en ce jardin la rose thé amoureuse d’une petite étoile lointaine, sans se rendre compte que le petit œillet l’aimait, et son amour le faisait soupirer de tristesse.
Traduction François Benoist © |